BLOGGER TEMPLATES AND TWITTER BACKGROUNDS »

torstai 19. joulukuuta 2013

Emily Dickinsonin runo

Osui Facebookissa silmään.

My life closed twice before its close (96)

My life closed twice before its close—
It yet remains to see
If Immortality unveil ...
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
 
Miten tuo kääntyisi? Saa kertoa ehdotuksiaan - jos vaikka syntyisi jotain keskustelua. Emily Dickinsonin runoja on käännetty käsittääkseni aika vähän suomeksi. Siinä olisikin hauska urakka, jos ottaisi asiakseen kääntää yhden Dickinsonin runon per päivä :o)
 
 
 
 

5 kommenttia:

hdcanis kirjoitti...

Dickinsonin tiheät säkeet ovat aika vaikeita pitemmälle suomen kielelle, mutta yritellään ensimmäistä neljää riviä:

Oli elossa kaksi päätöstä
ja nähdä vielä saa,
jos ikuisuus mulle kolmannen
viel' ehtii paljastaa

Toistan sanaa "vielä" ja toinen säkeistö meneekin tosi vaikeaksi...

noora kirjoitti...

Elämäni päättyi kahdesti ennen päätöstään

Elämäni päättyi kahdesti ennen päätöstään-
Se vielä nähtäväksi jää
Jos kuolemattomuus raottaa...
Kolmannen kohtauksen

Niin valtavaa, niin toivotonta mieltää
Kuin nämä kahdesti langenneet.
Irotoaminen kaikki mitä tunnemme taivaasta,
Ja kaikki mitä kaipaamme helvetistä.

---

Runolliset lahjani eivät riitä riimittelyyn, mutta olipas inspiroiva runo! Tämä oli hauska pähkinä!

Unknown kirjoitti...


Noora, jotain samantyylistä mäkin ajattelin. Sitten tuossa tuntuisi olevan läsnä sivumerkitys lähellä ("its close") mitä ei suomeen saa siirtymään. "And all we need of hell" kääntäisin ehkä "kaikki mitä helvettiin tarvitaan".

Calendula kirjoitti...

Runoilu on virkistävää sananvääntöä, mutta ei taida minusta Saarikoskea tulla ;) Kuitenkin, vapaasti edellisistä inspiroituen:

Eloni päätökseen saa kahdesti
ennen loppuaan, jää nähtäväksi
jos elämä iäinen
tarjoaa kolmannen näytöksen.

Niin suurta, toivotonta hahmottaa
jos kahdesti lankeaa.
On ero ainoa tuntomme taivaan
ja kaikki mitä helvettiin tarvitaan.

Anna P. / Matkalla Mikä-Mikä-Maahan kirjoitti...

Varsin visaisen tehtävän olet heittänyt! Ihan huvikseni oli pakko mitellä mittojaan, vaikka lopputulos on mielestäni melko kömpelö. Eniten itselleni aiheutti vaikeuksia toisen säkeistön toinen säe. Nooran ja Calendulan langeta-sanan käyttö befall-verbin vastineena sinänsä kuulostaa ihan hyvältä, mutta oman sanakirjani mukaan befall tarkoittaa "kohdata jkta, tulla jkn osaksi, tapahtua jllek" ja langeta olisi pelkkä fall, joten turvaudun tässä kohtaa omaan sanakirjaani. Tässä yritelmäni:

Päättyi eloni kahdesti ennen päätöstään.
Yhä kuitenkin nähtäväksi jää
Jos paljastuu, kuolemattomuus
On elämäni kolmas mahdollisuus.

Niin suunnatonta, niin toivotonta kuvitella
Tätä, joka kahdesti osui osakseni.
Ero on ainoa, mitä tiedämme taivaasta
Ja kaikki, mitä halajamme helvetistä.


Kuolema näyttää olevan toistuva aihe Dickinsonin runoissa. Itse tykkään kovasti runosta "Because I Could not stop for Death".